Co překládám

*** Momentálně jsem na roztrhání, a tak bohužel dočasně nemůžu přijímat další zakázky. Ráda vám ale doporučím některého ze svých kolegů. ***

Marketing, reklama, PR

Marketingová poselství si musí zachovat svoji sílu. Dám pozor, aby vaše texty neztratily šmrnc.

Firemní dokumentace, prezentace, obchodní korespondence, směrnice, newslettery

Vše přesné a srozumitelné, prostě firemní. Aby šla práce pěkně od ruky.

Software, manuály, webové stránky

Rozumím řeči počítačů a pohlídám, aby se vaši uživatelé neztratili.

Titulky

Vaše video dostane další rozměr. S časováním si poradím a titulky z odposlechu nejsou také žádný problém.

Grantové zprávy

Nebojím se ani technické dokumentace. Váš projekt se neztratí v překladu.

Informační materiály, osobní korespondence

Různé texty vyžadují různý přístup. Jsem si toho vědoma a poznám, jak s konkrétním textem naložit.

Kolik toho zvládnu

Denně přeložím 6–9 normostran (NS obsahuje 1800 znaků včetně mezer). Rychlost překladu ovlivňuje odbornost nebo stylistická náročnost textu. Protože dohledávání terminologie a provádění rešerší jsou časově velmi náročné, může být denní kapacita u odborných dokumentů nižší.

Formáty

Poperu se prakticky se všemi textovými formáty a za zpracování needitovatelných souborů (např. PDF) neúčtuji žádné příplatky.

Mí pomocníci

Používám profesionální překladatelské nástroje (tzv. CAT tools), které díky překladové paměti zabezpečují konzistentnost terminologie a zvyšují rychlost práce.

sdl_web_i_work_with_trados_badge_450x80

Nepřekládám: soudně ověřené překlady, lékařské texty.